صدای جمهوری اسلامی ایران
display result search

جزئیات پروژه موسیقی «هفت پیکر» تشریح شد، این پروژه به سه زبان فارسی، آذری و فرانسوی اجرا می‌شود.

جزئیات پروژه موسیقی «هفت پیکر» تشریح شد
نشست خبری پروژه موسیقی «هفت پیکر» با حضور عالیم قاسم اف و شعیب شهابی خوانندگان پروژه و سعید خاور‌نژاد آهنگساز صبح امروز در موزه موسیقی تهاران برگزار شد.

خاورنژاد درباره پروژه هفت پیکر گفت: بخشی از این گروژه در قالب موسیقی الکترونیک و بخشی نزدیک به موسیقی دستگاهی آذربایجان و ایران است.

وی ادامه داد: هفت پیکر بر اساس اشعار نظامی گنجوی با همکاری سه کشور فرانسه، آذربایجان و ایران و به این سه زبان انجام می‌شود. شاید کشورهای دیگری در این پروژه بودند، کار دشوارتر می‌شد.

آهنگساز هفت پیکر گفت: بسیاری از اشعار هفت پیکر جنبه روایی دارد، به همین دلیل بخش‌هایی از اشعار انتخاب شده‌اند که برای همه مخاطبان قابل فهم باشد. بنابراین اثر حالت ترجمه ندارد و شعری به صورت همزمان به زبان دیگر ترجمه نشده، بلکه در ادامه آن است.

خاورنژاد اظهار داشت: بخشی از اجرا هم به صورت کرال هستند. ترکیبی از سازهای زهی در کنار پرکاشن، آواز و کرال را در این پروژه داریم.
پرکاشن توسط نوازنده فرانسوی و ویولن سل هم توسط یک خانم فرانسوی نواخته می‌شود. از یک مشاور فرانسوی به نام فرانسوا سنگودن (ژان فیل بیک) هم در آهنگسازی استفاده می‌کنیم.

خاورنژاد گفت: من سال‌هاست ایران زندگی نمی‌کنم اما در این پروژه شعر فرانسوی را به‌صورت شرقی و زمزمه وار خواندم و به نظرم رسید یک خواننده با اندکی لهجه شرقی زبان فرانسه را ادا کند. فکر می‌کنم این کار جذابیت داشته باشد.

وی خاطرنشان کرد: تا دو سه ماه آینده کل پروژه قابل شنیدن خواهد شد.

عالیم قاسم‌اف هم در این نشست گفت: این پروژه با کیفیت بالا آغاز شده و با نام بزرگ نظامی گنجوی جمع شده‌ایم و امیدواریم اثر هنری برای جهان عرضه کنیم.

شهابی هم در این نشست گفت: پروژه هفت پیکر میان سه کشور صاحب فرهنگ برگزار می‌شود، به خصوص ارتباط صمیمانه‌ای میان اصحاب فرهنگ و هنر ایران و آذربایجان قرار دارد. در این پروژه آوازهای ایرانی و فرانسه را اجرا می‌کنم.

وی افزود: آخرین اجرای جدی من در سال 93 در برج میلاد بود، بعد از آن بیشتر مطالعه کردم تا مسیر جدیدی پیدا کنم.

حسام ناصری، آهنگساز بخش‌های الکترونیک این پروژه گفت: این بخش به نوعی بخش‌های غالب آهنگسازی را تشکیل می‌دهد.

قاسم‌اف در پاسخ به پرسشی درباره کارکردن با موزیسین‌های جوان ایرانی گفت: دعوتهایی از من صورت می‌گیرد، کارهای آنها را بررسی می‌کنم و گوش می‌دهم و اگر قابل توجه و با روحم سازگار باشد، آن را می‌پذیرم. کارهای آقای خاورنژاد را زیاد گوش دادم و مورد پسندم است.

وی ادامه داد: حدود 30 سال داشتم که اثری پاپ خواندم و مورد نقد دوستداران کلاسیک و آواز مغان قرار گرفتم، اما دیدم جوان‌ها از این کار استقبال کردند. از همان موقع به جوان‌ها بیشتر توجه کردم.

انتهای پیام/

مرتبط با این خبر

  • آسیب شناسی «بدیهه سرایی» در سی و چهارمین جشنواره موسیقی فجر

  • «پیدای پنهان» رونمایی شد/ آلبومی با اشعار کهن و معاصر

  • شیراز میزبان یازدهمین دوره پروژه موسیقی «چند شب»

  • شهادت بزرگ بانوی بزرگ اسلام صدیقه کبری حضرت فاطمه زهرا سلام الله علیها را تسلیت می گوییم.

  • سومین شب «آوای بیداری» برگزار شد

  • معرفی برگزیدگان چهارمین «آوای بیداری»/ «من یک بسیجی‌ام» بهترین سرود مردمی شد

  • آلبوم «از دوار چرخ» رونمایی شد

  • قصه‌خوانی «خالو قنبر» در شب جنوبی نیاوران

  • سکوت «نامیرا» در تالار وحدت شنیده شد

  • اجرای ارکستر ملی ایران با 2 خواننده آذری‌زبان